top of page

Les cinq erreurs les plus courantes que les francophones font en italien

  • MSchaller
  • 30 mars 2020
  • 2 min de lecture

Voici 5 types d’erreurs que commettent souvent les francophones en italien.

Tout d’abord l’accent tonique ensuite la salutation –même si ce point est davantage anecdotique et moins une réelle erreur- ; du côté du langage écrit nous avons les consonnes doublées qui donnent bien du fil à retordre, la traduction littérale des expressions et enfin le mauvais usage des mots ressemblant au français et qui ont une autre signification en italien.


1. L’accent tonique. En français l’accent tonique tombe sur la dernière syllabe de chaque mot quand cette syllabe n'est pas muette; mais quand elle est muette, l'accent tonique tombe sur l'avant-dernière syllabe. En italien, au contraire, l’accent tonique peut se « balader » sur n’importe quelle syllabe d’un mot. L’accent tonique va aussi bien donner la tonalité que participer au rythme et donc à l’harmonie : c’est sans doute pour cela que la langue italienne est considérée comme une langue chantante. Ainsi si nous prononçons le verbe habiter « abitare » en italien, l’accent tonique se trouve à l’avant-dernière syllabe. En revanche, si nous conjuguons ce verbe à la première personne du singulier au présent de l’indicatif, ce qui donne « abito », l’accent tonique se forme sur la première syllabe. Exemple personnel : lorsque j’ai demandé du gorGONzola au magasin, le vendeur avait un sourire amusé et pour cause, c’est gorgonZOla qui est correct. 2. Deuxième erreur anodine s’il en est : la salutation. Lorsqu’on se salue en Italie, on dit « Buongiorno » jusqu’à 13 heures environ (l’heure du repas) et à partir de cette heure-là on se salue avec un « Buonasera » même si c’est plein jour. 3. Les consonnes doublées dans le langage écrit présentent une difficulté majeure. Si comme moi vous n’entendez pas ces consonnes doubles, il vous reste à apprendre l’orthographe de ces mots par cœur. Exemples : macchina (la voiture), orecchia (oreille), addio (adieu), dubbio (doute), chitarra (guitare), allievo (élève), palazzo (palais), soqquadro (sens dessus dessous), etc. 4. A la table familiale nous parlons italien et dans le feu d’une discussion, je me suis exclamée : « c’è anguilla sotto roccia » pour l’expression française « il y a anguille sous roche » - évidemment une traduction en italien des expressions françaises est à proscrire puisque c’est incompréhensible mais ça amuse beaucoup les italophones. L’expression correspondante en italien est « qui gatta ci cova », littéralement : « ici il y a une chatte qui couve ».

5. Certains mots italiens ressemblent beaucoup aux mots français mais ont une autre signification.

Exemples : dans un magasin pour obtenir de la crème on demandera de la «panna » et non pas « la crema ». Dans le même ordre d’idée, ajouter se traduit par « aggiungere » mais attention « raggiungere » ne signifie pas rajouter mais « atteindre, aller vers ».

A bon entendeur.

CIAO !

Commentaires


©2020 par Monique Schaller.

bottom of page