Ces expressions italiennes amusantes
- MSchaller
- 3 mai 2020
- 3 min de lecture
« Chiodo Scaccia Chiodo », dans le domaine amoureux pour oublier une déception amoureuse le bon remède c’est de trouver un nouvel amour. « Un clou chasse l’autre ». On peut dire aussi « Morto un Papa se ne fa un'altro », une fois le pape mort, en arrive un autre, ce qui revient à dire qu’il est immédiatement remplacé. (On dit aussi « ogni morto di Papa » -> à chaque mort de pape littéralement, pour expliquer la fréquence assez rare d’un événement.
« Non avere peli sulla lingua » littéralement « ne pas avoir de poils sur la langue » à ne pas confondre avec l’expression française « avoir un cheveu sur la langue » qui indique un défaut de prononciation. « Non avere peli sulla lingua » se dit de quelqu’un qui s’exprime directement et franchement sans timidité, sans peur de choquer et de dire le fond de sa pensée, sans se censurer. « Io non ho peli sulla lingua – je ne mâche pas mes mots ».
« Avere un diavolo per capello » avoir un diable à la place des cheveux – être très nerveux et irrité, avoir les nerfs en boule, être de mauvaise humeur ou même furibond comme si de petits diables tiraient les cheveux.
Mandare in bestia littéralement « envoyer en bête » mais la signification est « mettre en colère » avec un degré en plus : être furieux. « Questi bambini m’hanno mandato in bestia » -> Ces enfants m’ont mise hors de moi.
Non t’allargare expression romaine qui dit littéralement ne t’élargis pas, ne t’agrandis pas, ce qui donne l’idée de prendre plus de place ; en clair : c’est trop tu exagères.
Piovere a catinelle c’est pleuvoir beaucoup, littéralement il pleut des bassines (catini) d’eau.
Ci fai o ci sei? Littéralement « tu y fais ou tu y es ? » quand quelqu’un dit quelque chose de stupide.
Chi se ne frega ? à qui cela importe-t-il? On s’en fiche, peu importe, on s’en tape, qu’importe, on s’en moque etc.
Parla surtanto quanno piscia ‘a gallina! Expression napolitaine qui donne en italien : Parla soltanto quando la gallina fa pipì. Ne parle que quand la poule fait pipi. C’est-à-dire que les poules font tout ensemble et donc on ne verra pas une poule faire pipi. On dira cette expression à quelqu’un qui intervient dans une conversation qui ne le regarde pas et/ou qu’on prie de se taire. Une équivalence approchante en français regardant les poules serait « quand les poules auront des dents » c’est-à-dire jamais.
In bocca al lupo signifie « bonne chance » mais pourquoi souhaite-t-on « dans la bouche du loup » ? Parce que la louve transporte ses petits d’une tanière à l’autre pour les protéger des dangers extérieurs. Elle les porte amoureusement et délicatement dans sa gueule. C’est donc ainsi le souhait le plus beau qu’on puisse faire à une personne. Il était d’usage de répondre à ce souhait « crepi » soit « à mort » mais désormais, on répond à quelqu’un qui nous souhaite « in bocca al lupo », « viva il lupo ».
Hai voluto la bicicletta? adesso pedala! Tu as voulu la bicyclette maintenant pédale! On dirait aussi en français « tu l’as voulu ? tu l’as eu ! ». C’est prendre la responsabilité d’un choix que celui à qui est dite l’expression regrette sûrement un peu après pourtant l’avoir voulu avec insistance. Cela indique également qu’il y a un effort à fournir pour atteindre l’objectif, il faut pédaler.
Prendere due piccioni con una fava
Littéralement : prendre deux pigeons avec une fève. Pour capturer un pigeon il faut un piège avec une fève ; alors en principe pour deux pigeons il faut deux fèves. Si on réussit à prendre 2 pigeons avec une seule fève cela signifie qu’on est parvenu à un double objectif avec un seul moyen. Ainsi avec un minimum d’efforts ou de coûts, on réussit à obtenir un très bon résultat.
L’équivalence en français serait « faire d’une pierre deux coups » avec un seul lancer de pierre on atteint deux objectifs.
Commentaires