top of page

Ces expressions françaises qu’il ne faut surtout pas traduire littéralement

  • MSchaller
  • 19 avr. 2020
  • 3 min de lecture

Nous connaissons tous un certain nombre d’expressions en français ; nous les utilisons très souvent dans le langage courant. Elles illustrent en peu de mots une pensée ou une idée, souvent de façon imagée et amusante. Chaque langue a ses expressions que l’on ne peut pas traduire littéralement. Un exemple anglais tout d’abord : « sleep with the fishes » ne signifie pas « dormir avec les poissons » mais « mourir » ; en allemand : « französischen Abschied nehmen » c’est « filer à l’anglaise » même si la traduction littérale voudrait que ce soit « à la française » ; en espagnol : « Estar hasta las narices » littéralement « en avoir jusqu’aux narines » signifie « en avoir ras-le-bol ». Mais passons aux expressions françaises avec leur équivalence en italien.

Avoir un cœur d’artichaut : il y a un parallèle entre le cœur humain et le cœur d’artichaut qui est tendre. Le cœur d’artichaut est à l’opposé du cœur de pierre. Il s’agit donc de quelqu’un qui tombe facilement amoureux.. On ne peut pas traduire cette expression par « avere un cuore di carcioffo » mais par « inamorarsi facilmente ».

Etre connu comme le loup blanc n’est pas « essere conosciuto come il lupo bianco » comme je l’ai dit un jour à une dame pour souligner que telle personne est très connue dans la région. A voir son expression j’ai compris que la mienne avait été mal choisie !!! Je pouvais simplement dire « molto conosciuto » ou encore « conosciuto come l’erba bettonica ».

Les doigts dans le nez signifie facile, décontracté et devient en italien « con le mani in tasca » (les mains dans les poches) ou « senza difficoltà » (sans problème) ou « a occhi chiusi » (les yeux fermés).

Peigner la girafe se traduit par « girarsi i pollici » (se tourner les pouces, ne rien faire) ou « pettinare le bambole » (peigner les poupées) être occupé à une tâche absurde, futile. « Pettinare le bambole » peut aussi signifier être un pro, exemple : « mica siamo qui a pettinare le bambole » (nous ne sommes pas des débutants – nous sommes des pros).

Un de ces quatre signifie « tôt ou tard » ou « un de ces jours » et en italien « uno di questi giorni ».

Ne pas être sorti de l’auberge signifie ne pas en avoir fini avec les ennuis. « E ancora non è finita » traduira-t-on en italien.

Vouloir le beurre et l’argent du beurre signifie vouloir trop sans contrepartie et certains pour souligner le comble de cette affaire rajoutent « … et la crémière ». En italien cela donne « Volere la botte piena e la moglie ubriaca » soit “vouloir que le tonneau soit plein et l’épouse pompette”.

L’habit ne fait pas le moine – il ne faut pas se fier aux apparences - et là exceptionnellement on peut traduire littéralement en italien « l’abito non fa il monaco ».

Avoir les yeux plus gros que le ventre ne pas être capable de manger tout ce qu'on a demandé à se faire servir. Plus géneralement : voir trop grand, exagérer ses capacités et cette signification se traduit en italien par : « fare il passo più lungo che la gamba » soit littéralement « faire le pas plus long que la jambe ».

Comme on le voit dans ces quelques expressions –il y en a beaucoup d’autres-, on ne peut pas les traduire littéralement, à part exceptions. Il en va de même pour les expressions dans les autres langues.

Commentaires


©2020 par Monique Schaller.

bottom of page